Metaphorismen à la Ramón Gómez de la Serna

Der spanische Schriftsteller Ramón Gómez de la Serna huldigte sein Leben lang einer literarischen Kurzform, die es in sich hat: Seine als "Greguerías" selber zum Begriff gewordenen, heiteren Kurzvergleiche verbinden die Brillanz klassischer Aphorismen mit einer ausgeprägten Lust an Metaphern.

 

Der argentinische Schriftsteller Eduardo Berti, seit 2014 Mitglied der Pariser OuLiPo-Gruppe, exploriert in dessen Fußstapfen seit einigen Jahren weitere Gefilde dieser Mikropoesie-Form. In französischer Sprache erschien zuletzt seine umfangreiche Sammlung von "Ramonerías", zusammen mit bildlichen Umsetzungen der Ou-X-potin, Fotografin und Konzeptkünstlerin Clémentine Melois

 

Wie entsteht eine Ramonería?

Gegeben sind zwei gedanklich möglichst weit entfernte Begriffe, die auf einem winzigen Gebiet eine Gemeinsamkeit haben. Den Weg vom einen Begriff zum Gegenstück gilt es knapp zu überbrücken. 

Daraus resultiert ein semantischer, bisweilen auch phonetischer Kurzschluss, der zum Lachen anregt.

 

Beispiel:

Das METRONOM ist ein SCHEIBENWISCHER der Musik.

Eduardo Berti: RAMONERÍAS

  • In einer Fliege hat sich die Krawatte zum Geschenk verwandelt
  • Knöpfe stehen Schlange für den nächsten Striptease
  • Ein Mühlstein ist ein Zifferblatt mit verflossenen Zeigern
  • Regenschirme schlüpfen aus dem Spazierstock wie Schmetterlinge aus Raupen
  • Auf Abrisskalendern ist immer Herbst
  • Lange vor dem Ansturm japanischer Touristen setzte der Turm von Pisa zur Begrüßung an
  • Gitarren zittern zum Flamenco wie Espagnolen-Laub
  • Walnuss und Blumenkohl streiten sich um den Titel größter Klugheit
  • Um sich über unsere Jacken und Mäntel lustig zu machen, setzt die Garderobe Fragezeichen
  • Bananen ziehen den Handschuh einmal aus und nie wieder
  • Jeder Eierkopf träumt vom Kreis der Familie
  • Je wilder der Tango, um so ernster runzelt ein Bandoneon seine Stirn
  • Dächer sind Tastaturen des Regens 

"Las valijas darán todo por que las tratásemos como a los perros y las sacásemos a diario de paseo por la calle"

Eduardo Berti


Koffer gäben ihr Leben dafür,
wie Hunde täglich mit uns
Gassi zu gehen

  • Er hatte viel zu berichten, so schickte er als Brieftaube einen Papagei
  • Der Horizont liegt für Schachpferde immer um die Ecke
  • Taxis fahren auf dem Strich
  • Musik ist eine Rennbahn mit fünf Spuren
  • Die Krabbe läuft auf Arabisch oder Hebräisch
  • Als der Fluss am Meer anlangte, lief ihm das Wasser in der Mündung zusammen
  • Regen ist eine triefende Schäfchenherde
  • Schweine schnarchen auch außerhalb ihres Schlafes
  • Vögel sind ein Wortwechsel zwischen Bäumen
  • Wenn die Reinigungsfrau ihr Bügeleisen an der Wange prüft, kommt es mir so vor, als telefonierte sie schnell mit der Hölle
  • Wenn Grundwasser niesen muss, gibt es Geysire
  • Der Deckenventilator ist ein aufgeblasener Propeller
  • Katamaran : siamesische Segellinge
  • Nebel ist ein Sonnenschwips
  • Ein Korkenzieher torkelt schon vor dem Suff
  • Kuss eines Geizhalses: Unterlippe reicht
  • Ameisen träumen vom Urlaub am Zuckerhut
  • Lawinen sind schwindlig gewordener Schnee
  • Feuer raschelt, um Papier zu verführen
  • Kühl dosierte Tränen einer Pipette
  • Die Kaffeemühle ist ein Spielzeug, das sein Leben verpfuscht hat
  • Die verzweifelte Umarmung eines Schals
  • Matrosenhemden sind gestreift, um bei Schiffbruch den Wasserstand zu messen
  • Eine Papierserviette kennt nur Henkersmahlzeiten
  • Das Sternenlicht stammt aus so fernen Zeiten, dass immer schon Nacht ist, wenn es ankommt
  • Schmetterlinge fragen sich, warum Blumen nicht fliegen
  • Wolken sonnen sich, bis sie schwarz werden
  • Diskuswerfer sind frustrierte Musiker
  • In reifen Birnen schwillt der Bauch Buddhas
  • In Hochhäusern spielen Aufzüge Thermometer